Skip Beat!

Не сдавайся!

Автор: Nakamura Yoshiki
Год выпуска: 2002
Объём: 34 тома, выпуск продолжается
Жанр: сёдзе, драма, романтика, комедия
Описание: До 16 лет Могами Кьёко жила счастливо — верила в сказки о прекрасных принцах, любовь с большой буквы Л и жила интересами любимого принца-Шо. Пока, в один прекрасный момент, не выяснила, что принцев не бывает, любовь начинается с другой буквы, а Шо — неблагодарная сволочь, а не принц… И милая романтичная девчушка превращается в мужененавистницу, живущую местью. И столь сладкое слово «любовь» вызывает у неё одну реакцию — бешенство. И вступает Кьёко на скользкую стезю шоу-бизнеса с одной целью — месть, месть, месть! Однако, не всё в этой жизни так просто. В погоне за отмщением, она находит своё призвание, растёт как человек и как личность, и перед нею встают такие человеческие проблемы, рядом с которыми её глупое состязание с Шо — баловство, да и только. И, может, пора отложить заржавевший топорик войны и пристальнее вглядеться в того, кто рядом?

Комментарии

  1. avatar Аноним пишет:

    Когда уже будет 232 глава?

  2. avatar Valeriya пишет:

    А когда будет перевод 232 главы?

  3. avatar Morrik пишет:

    киньте пожалуйста первые главы 1-11 morrafendlatari@gmail.com

  4. avatar Александра пишет:

    Добрый день! А когда будет 24 том готов?

  5. avatar Александра пишет:

    А почему перевод начинается с 12 главы?

    • yanchik пишет:

      Вы наверное имели ввиду с 12 тома? Просто сюжет аниме заканчивается 11-тым томом.

    • avatar Valkirija пишет:

      Просто на первые тома Comix Art купил лицензию, поэтому чтобы не было проблем со всех сайтов они были удалены. Хотя я где-то видела 1 главу 1 тома в сети.

  6. avatar алла пишет:

    Спасибо! за Ваш труд уже который год!!!!
    С нетерпением ждем проду!

    С НАСТУПАЮЩИМ ВАС НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!!!!!

  7. avatar KuShiN пишет:

    Такое развитие событий, просто невероятно! Что же будет дальше? Мисонои-сан — отец Кёко? Так не терпится узнать! Спасибо за ваш труд! Если бы не вы, то не было бы возможности читать такой качественный перевод на таких чистеньких сканах! Спасибо!

  8. avatar Светлана=^_^= пишет:

    Ваааай)) Огромное вам спасибо, Команда LME))) Как я уже несколько раз говорила ранее, но скажу еще раз: О, это непередаваемое чувство, когда успеваешь прочитать новую главу еще до появления ее на читалках)) Еще раз огромное вам спасибо за все, что вы делаете для нас) Надеемся на дальнейшую деятельность от вас, сколько бы ни пришлось ждать новую главу (ну здесь сугубо мое мнение))) Спасибо Вам Огромное)

  9. avatar Маргарита пишет:

    Спасибо огромное за перевод!! Ваша команда просто умнички! и как же я рада, что наконец-то мать с дочерью решились поговорить… пусть пока неизвестно что это даст, но сам шаг много значит! O=)

  10. avatar Бартефо пишет:

    Здравствуйте. Давно уже меня терзает вопрос. Я заранее за него извиняюсь, так как обижать кого-то из переводчиков у меня нет цели. Чистое любопытство. В 108 главе, когда Яширо называет Кьёко по имени, она (в роли Куона) переспрашивает его: «Киото?». Да и в аниме ясно слышится «Киоко». Почему же в переводе её имя пишется через мягкий знак?

    • believe пишет:

      Здравствуйте! Хороший вопрос. Извиняться Вам не за что. :)
      Я постараюсь ответить. По крайней мере, предположу, почему так сложилось изначально, и отвечу, почему осталось до сих пор.
      Дело в том, что (тут пока в ход идут мои предположения, так как в команду я пришла лишь несколько лет назад и всей ситуации не знаю), когда работа над этим проектом только начиналась, ориентироваться приходилось исключительно на англоязычный перевод (во всяком случае, по большей части: насколько знаю, постоянного переводчика с японского языка в команде на тот момент не было). И анлейт-вариант «Kyoko» превратился в русский «Кьёко», который прижился и был с нами на протяжении ой скольких уже глав. ;) )) Так что (тут уже ответ от меня — как от запасного переводчика данного проекта, которому доверили делать перевод с оригинала), даже когда появилась возможность работать с оригинальным текстом, ничего менять не стали: из уважения и во избежание, так сказать. Полагаю, резкое изменение вызвало бы у читателей лишь замешательство, а у многих — и неприятие. :)
      Вообще, транскрибирование/перевод имён — это отдельная тема, конечно… Тут споров много может возникнуть и возникает. Что касается имени главной героини… В оригинале оно значится как «きょうこ» — при чтении произносится продолговатое «кё» + слог «ко». Записать его русскими буквами, соблюдая все нюансы оригинального написания, можно было бы так: «Кё:ко» (двоеточие — показатель долготы гласной) или «Кёоко»/»Кёуко» (с нерекомендуемым удвоением гласной или побуквенным написанием), или же с макроном (горизонтальной чёрточкой над длительной гласной). Есть ещё пара вариантов графического отображения долготы гласной — в данном случае «ё», но они также едва ли подходят для использования в художественном тексте. Можете почитать ради интереса о системах транскрибирования японских слов. :) А вообще, в неспецифических изданиях, литературе для широкой публики (то есть речь, в частности, о художественной литературе, а не о лингвистических трактатах специалистов) подобные нюансы (здесь долгота звука) просто опускаются. То есть нашу любимицу можно было бы по-русски назвать «Кёко» (хоть и не совсем по правилам). Кстати, интересно, к какому решению пришли российские издатели. Никто не читал изданные у нас томики?..
      Теперь о «Кё:ко» (и пр.)/»Киото»… На самом деле, сложившийся и закрепившийся у нас вариант «Киото» в оригинале имеет тот же самый первый слог «кё:» (с длительной гласной) — «Кё: + то». Но тут мы снова, полагаю, приходим к противоречиям при использовании разных систем транскрибирования. Признанным вариантом записи на русский названия этого города у нас в стране стал вариант «Киото» (по аналогии было бы «Киоко»). Вариант тоже не вполне соответствующий оригиналу (на мой скромный взгляд), но более понятный и простой в произношении для русскоязычных людей. (Если честно, глубоким изучением данного вопроса я пока не занималась; при ответе ориентируюсь на свой скудный опыт). Но при переводе названия города мы, разумеется, придерживались официально признанного варианта.
      В общем, Кё:ко (это вариант записи, которого придерживаюсь я в личных сообщениях/постах) легко удалось «закосить» под «наивного» иностранца (Куона), так как слова «京都» («きょうと») и «きょうこ», произносимые по всем правилам, действительно звучат очень похоже: разница лишь во втором слоге — «то» и «ко».
      И ещё немножко о смысле… ;) Президент (и иже с ним) тоже неспроста использовал именно иероглиф «京» при создании псевдонима для героини, имя которой изначально записывалось хираганой («きょうこ»): «京子» (условно «Кё:ко») — это, грубо говоря, «ребёнок из Киото». ;) )) Хотя у меня уже возникают большие сомнения по поводу места её рождения и не только… ;) Но это к делу уже совсем не относится. ;) ))
      Надеюсь, что мне всё же удалось — хоть и путанно и многословно — немного прояснить возникшую ситуацию. :)

    • believe пишет:

      Так, моя ошибка. Вернее, неточность. В оригинале имя пишется не хираганой, а катаканой — «キョウコ». Но чтение то же. :)

    • avatar Бартефо пишет:

      Ух ты! Спасибо большое за такое основательное разъяснение! Обожаю подробности +) Мне теперь всё понятно. Приятно знать такие нюансы. Спасибо!

    • avatar fir пишет:

      В изданных у нас томах она Кёко 8)

    • avatar Olivka пишет:

      Интересные размышления. Я думаю, что на самом деле все на много проще. Киото — географическое название и вошло в обиход давно. Кёоко — имя девушки и вполне возможно, что до манги не было известно отечественным переводчикам. Буква ё появилась в нашем алфавите сравнительно недавно(в конце 18 века) и не пользовалась особой популярностью до середины прошлого века. Никто в здравом у меня не меняет географические термины без веской причины, ибо это весьма затратное занятие! В общем, нашей героина повезло жить в современном мире и она пишется лингвистически правильнее :) Однако, стоит признать, что даже все относительно и в каких-то регионах Японии произносят ближе к Киоко, а где-то Кёоко. Все зависит от диалекта.

  11. avatar Серебряный_Ангел пишет:

    Добрый день, LME. Хотелось бы спросить: после 34 тома идут отдельные главы для скачивания, но планируется ли в дальнейшем их также оформить в томики?
    В любом случае ваш труд бесценен, огромное спасибо вашу работу! *ROSE*

    • yanchik пишет:

      Добрый!
      Да, давно пора бы. Займемся в ближайшее время.
      Спасибо)

  12. avatar Katalina пишет:

    Как же я люблю эту мангу! Порой терплю-терплю, не читаю по одной главе, а накапливается всего глав 5 и срываюсь))) Спасибо Вам огромное, за то что переводите и проделываете такую большую работу по оформлению(к слову сказать, очень крутому))))
    P.S. я конечно не знаю, кто в ответе за этот юмор в облачках (Вы или мангака), но это порой шедеврально, просто под столом))))

  13. avatar Ульяна пишет:

    Добрый день любимая группа!♡
    Ваши переводы самые лучшие☆ из манги сейчас читаю только ваш скип, каждая глава — подарок♡ читаю с упоением. И ваши последние страницы с юмором обожаю :) Отличного лета дорогие переводчики, не забывайте о нас :)

  14. avatar Dolche пишет:

    Спасибо огромное за ваш труд!
    P.S. А когда можно будет скачать 24 том? И что значит «в работе»? Вы его переделываете по новой?

    • yanchik пишет:

      24 том еще в процессе перевода, поэтому статус указан «В работе». Когда завершится работа, будет видна ссылка, как и у остальных томиков.

  15. avatar Teffi пишет:

    подскажите где можно найти первые главы пожааалуйста.

    • avatar Константин пишет:

      на рутрекере. вбейте в поисковик яндекса «skip beat манга 66 torrent» (без кавычек) — первая-же ссылка. первые пять там тоже есть, но в другой раздаче.

    • avatar Константин пишет:

      … раздача около 320 мег, т.е. меньше 500мег — регистрироваться на трекере не требуется.что такое торрент и как качать там написано.

    • avatar Алла пишет:

      Teffi, я нашла первые главы на сайте Манга-тян

  16. avatar azoozoo пишет:

    Спасибо!!! >0<

  17. avatar Мышь))) пишет:

    Ну почему так всегда??? На самом интересном месте!!!!!!!!

  18. avatar Тсуми пишет:

    Ооооо эти невыносимо короткие глааавыыы мммм :<
    Спасибо, ребята, вы вносите частичку счастья в мой мирок с:

  19. avatar Светлана=^_^= пишет:

    вау… Вау… ВАу…ВАУ!!!! Огромное спасибо, команда LME за такой скорый перевод))) огромное вам спасибо за вашу старательную, аккуратную, идеальную работу..)) вы прекрасны, старательны, невероятны! вы словно супер герои мира команд переводчиков!!! я бы не смогла столько слов придумать, чтобы описать вашу работу))) Так что, просто ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБИЩЕ!!! а это здорово, признаюсь вам, читать новые главы до залива их на РидМангу)) Хе хе))

  20. avatar azoozoo пишет:

    Спасибо!!! >0<
    Последняя картинка порадовала ;D

  21. avatar Аноним пишет:

    Благодарю вас от всей души) и желаю вам вовек счастья *ROSE*

  22. avatar sLoUpOK пишет:

    СПАСИБО!!!!!!!!!!!

  23. avatar Rin_an пишет:

    Спасибо огромное за перевод!Успехов вам в этом нелегком деле)

  24. avatar алла пишет:

    Спасибо за перевод!
    Слезы на глазах….как можно так с своим ребенком…..ждем проду!

  25. avatar Аноним пишет:

    Спасибо за поздравленя)))

  26. avatar Настя пишет:

    А почему 24 том нельзя скачать?Отправьте мне пожалуйста его на почту или исправьте,пожалуйста,а то очень интересно.

  27. avatar Cornelia-13 пишет:

    Вы не могли бы сказать, с какой главы начинается 37 том? Раньше было очень удобно, что вы указывали номер тома в названии архива…

    • avatar Константин пишет:

      Это вы сильно задвинули, главное вовремя. Потому что ну вот ну буквально в комментарии к предыдущему сообщению ну вот абсолютно буквально всё написано, единственное иностранными буковками, но циферки то вы наверное прочитать в состоянии?..

  28. Dark_Mokka пишет:

    Любителям «Skip Beat!» и тем кто не так давно стал интересоваться данной мангой, но не может найти первые главы. Предлагаю первые 66 глав, на русском. Ищите меня в «ВКонтакте» — https://vk.com/dark_mokka или пишите на почту — Dark_Spirit_84@mail.ru. *HELP*
    Уточняю на всякий случай, чтобы не было недопонимания или заблуждений. Я не являюсь членом команды LME и автором перевода предлагаемых глав, они были найдены после долгих поисков. Захотелось поделиться со всеми любителями этой замечательной манги. *ROSE*

  29. avatar Светлана=^_^= пишет:

    Многоуважаемая команда переводчиков, на просторе интернета случайно наткнулась на сайт с энным количеством спешлов по «Не сдавайся!» здесь же оставляю и адрес сайта) http://skip-beat.wikia.com/wiki/Valentine%27s_Mystery:_Yukihito_Yashiro_Edition

    • avatar Светлана=^_^= пишет:

      Так же был найден список всего, что «должно быть»… я ни на что не намекаю и ни на что не надеюсь, но в ваших переводах все читать гораздо приятнее)) :-[

    • avatar Uria-tyan пишет:

      дк есть тут эти спешили же ) по крайней мере я их точно тут читала )

    • avatar Светлана=^_^= пишет:

      Uria-tyan, нет, тех, про которые я говорила, здесь нет. Манга была мною полностью перепроверена и этот факт подтвердился.

  30. OuPi-chama пишет:

    Спасибо за то, что благодаря вашему замечательному переводу, мы наслаждаемся такой интересной мангой!
    Но, что ж вы «такие вредные бяки» никак не закончите работу над 24-м томом? ))) Всего-то 3 гавы осталось.)))

  31. avatar Laines пишет:

    Скажите а мангу с первого тома можно почитать? Очень захотелось прочитать все с начала… :-[ Спасибо за ваш труд!)

    • avatar Аноним пишет:

      Могу посоветовать Вам промотать комментарии до сообщения Dark_Mokka. :)

    • avatar Константин пишет:

      вбейте в яндекс запрос: skip beat манга 6 — 66 torrent
      и будет Вам счастье, конечно если Вы ничего против торрентов не имеете…

  32. avatar Светлана=^_^= пишет:

    Огромное спасибо за вашу работу))) Я так счастлива, что мне удалось прочитать новую главу даже раньше, чем ее залили на Ридмангу)) Видимо голос свыше подсказал))) Спасибо большое за то, что вы продолжаете радовать нас своими прекрасно и качественно оформленными работами!!! СПАСИБИЩЕ))))

  33. avatar Таня пишет:

    Спасибо большое за ваш перевод!!

  34. avatar Аноним пишет:

    Ребята, спасибо огромное вам за вашу работу!!!))) получила просто колоссальное удовольствие от чтения!!!))) С нетерпением буду ждать продолжения)))

  35. Dark_Mokka пишет:

    Огромная благодарность, всей команде LME!!! Вы замечательные люди, радуете нас новыми переводами. Спасибо Вам огромное, за перевод и за то, что не бросаете нас читателей на произвол судьбы (читать английскую версию или вообще японскую). *IN LOVE* *ROSE*

  36. avatar ЕКАТЕРИНА пишет:

    Переводчики, я благодарю вас за работу над мангой ,но когда вы переведете 220 главу , а то тут все заждались.

    • matahata пишет:

      вы полагаете, что мы, такие вредные бяки, нарочно и всем назло главу не переводим? Ну так можете написать нашему переводчику и сообщить, что температура 39 — не повод отлынивать от работы.

  37. avatar Pandorynka пишет:

    Спасибо Вам огромное за перевод) Радуете всех поклонников новыми главами! Спасибочки за бескорыстный труд)

  38. avatar ket пишет:

    оригато создателем этой манги я от неё восторге всё время перечитоваю жду продолжение *BRAVO*

  39. avatar Сикоражка пишет:

    Спасибо за Ваши труды! Манга хороша и не может не радовать то, что кто-то усердно над ней работает не смотря ни на что. Успехов и пусть кто-то радует Вас так же, как и Вы своих читателей.

  40. avatar кто-то пишет:

    219 глава уже на главной =)

  41. avatar тигрица пишет:

    Спасибо всей команде, за качественную работу, вы нас читателей очень радуете! Творческих и личных успехов вам в Новом 2015 году, во всех сферах вашей жизни! Любви, терпения и вдохновения!

  42. Katalina пишет:

    Эх… очень люблю эту мангу и ваши переводы))) жду-не дождусь продолжения))) спасибо))) С наступившим Новым годом и Рождеством вас!)))

  43. И ещё одна новость! 220 главу ожидайте после 20 января!

  44. avatar ksenon559 пишет:

    Спасибо за перевод! глава классная, последняя страничка про оленя меня добила *CRAZY*

  45. avatar Uria-tyan пишет:

    С Новым годом, дорогая администрация!) Успехов вам в делах и начинаниях, счастья в семье и личной жизни и вдохновения в творчестве, которое радует нас ) спасибо, что переводите для нас, ваших читателей, такие замечтательные истории ) Добра вам в этом году :)

  46. avatar Ksunlion пишет:

    Спасибо вам огроменное за переводы! И качество перевода радует и их стабильность. С удовольствием читаю) Особливо радует самый последний лист в каждой главе^^
    Кстати, а вы не подскажите, откуда равки берете? а то 219 глава везде только на китайском, а японских сканов нигде найти не могу(

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>