Нашими действиями не нарушаются права правообладателей, действующее законодательство об авторском праве в целом и интеллектуальные права издательств в частности.
Переводчик — лицо, которое в силу своих языковых познаний и определенной заинтересованности осуществило перевод того или иного произведения.
Переводчики не участвуют в творческом процессе создания произведения, но в некоторой мере способствуют его оптимизации — приведению в надлежащее состояние, что в результате позволяет публике воспринимать его как адаптированное для восприятия произведение.
Переводчику принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение. (Статья 1260 Гражданского кодекса Российской Федерации).
Законодательство устанавливает, что переводчики и авторы иных производных от оригинального произведений (например, фанфиков) обладают определенными ограниченными авторскими правами.
Авторские права переводчика, согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации (далее ГК РФ), распространяются только на сделанный им перевод, но никак не на содержательную часть самого произведения.
Каждое произведение включает в себя два основных:
внутренняя форма — характеризуется наличием сюжетной линии и художественных образов;
внешняя часть — выражается в языковой структуре произведения.
В случае перевода, определенной переработке подвергается не внутренняя, а лишь внешняя форма произведения. Соответственно, главная цель переводчика — адаптация оригинального материала для публики, в большинстве не располагающей знаниями языка автора оригинального произведения.
При этом, несмотря на осуществленный перевод, сам по себе переводчик не приобретает личных неимущественных прав на оригинальное произведение, так как за ним устанавливаются авторские права только на вновь созданный перевод.
Создание перевода того или иного оригинального произведения отдельным переводчиком (группой переводчиков) не лишает других переводчиков права перевода того же оригинального произведения.
Из буквального толкования норм действующего законодательства следует, что создание перевода литературного произведения является использованием исключительного права, принадлежащего обладателю прав на первоначальное произведение, а потому, если такие действия произведены без согласия этого лица, сам экземпляр сделанного перевода является контрафактным и подлежит изъятию и уничтожению.
Между тем, создание перевода является творческим процессом, и запрет создавать перевод без согласия владельца исключительного права на оригинал или первоначальное произведение, ограничивает свободу творчества, т.е. противоречит ч.1 ст.44 Конституции РФ.
В большинстве случаев именно так будет истолкована эта норма судебными органами.
Использование произведения для создания на его основе производного произведения само по себе не является и не может являться использованием первоначального произведения.
Далее, что касается возможных претензий Издательств.
В силу п.2 ст.1339 ГК РФ исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки. Исключительное право публикатора на произведение признается и действует независимо от наличия и действия авторского права публикатора или других лиц на перевод или иную переработку произведения.
То есть, если произведение обнародуется публикатором в переработанном виде, то он может приобрести одновременно как авторское право на переработку, так и исключительное право публикатора на произведение в оригинальном виде.
При этом он не вправе запретить другим лицам переводить это произведение или осуществлять иную его переработку и использовать полученное таким образом произведение.
Существует практика, в соответствии с которой суды исходят из того, что защите подлежат права обладателей исключительных авторских прав на произведение, в том числе путем прекращения нарушения прав.
Однако издательства такими правами не обладают, а переводчик пользуется только авторским правом на созданное им производное произведение только при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу.
Обращаем ваше внимание, что любительские переводы не нарушают прав автора оригинального произведения, поскольку не предназначены для коммерческого использования, публикации и не имеют своей целью получение прибыли.
Нормами действующего законодательства не установлен запрет на доведение результатов своей творческой деятельности до всеобщего сведения.
С учетом изложенного, претензии относительно нарушения нашими действиями чьих-либо интеллектуальных прав являются необоснованными.
С уважением, команда LME.