Изменить размер шрифта


Новая темаОтветить Страница 1 из 1   [ 1 сообщение ]
Автор Сообщение
Сообщение №1  СообщениеДобавлено: 16 сен 2015, 14:43 
Новичок
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 сен 2015, 14:53
Сообщения: 6
Репутация: 0
Награды :
Герцог повернулся и успел заметить, как в комнату вбежал ребенок, мальчик лет трех – четырех, а за ним совсем молодая девушка, но тут девушка подхватила малыша на руки и так же быстро скрылась за дверью. Его собеседник тяжело вздохнул и произнес:
-- Собственно это и есть те дети, о которых я вам рассказывал.
-- Я уже это понял, - усмехнулся Эдвард. – Но девочка совсем не похожа на профессорскую дочь.
-- К сожалению… Моей племяннице уже исполнилось семнадцать, но порой она ведет себя так как будто бы ей семь лет.
-- Но почему их опекуном назначили меня? Ведь вы их дядя, - удивился герцог.
-- Я всего лишь приемный сын, как бы я не любил своих родителей и брата. Вы единственный кровный родственник детей, хотя это родство весьма отдаленное, - ответил мистер Альвин. – Надеюсь, что у вас с ними не возникнет никаких хлопот. К тому же я всегда буду рядом, поскольку хочу видеть, как растет единственный сын моего младшего брата, и вы можете обсудить со мной любые вопросы касательно этой опеки.
Минерва держала брата на руках, но Перси лягался, пытаясь вырваться, и девушка поставила его на пол.
-- Перси, посиди пару минут спокойно. Я хочу знать, о чем говорит дядюшка с этим человеком, - сказала она. Дядя Стивен говорил ей, что к ним должен приехать герцог, но она представляла его себе намного старше, тогда как на самом деле герцог Вальрентон был молод и невероятно красив. Наверно со своими золотисто-каштановыми волосами и синими глазами в детстве он казался ангелочком, а в том, что сейчас он имеет определенную репутацию у дам в обществе, она даже не сомневалась. Наверняка, этот красавчик разбил не одно женское сердце.
Тут девушка нахмурилась. Она так и знала, что дядя не будет отстаивать опеку над ними. Стивен в отличие от своего брата был человеком слабым и легко поддавался чужому влиянию.
-- Ну, уж нет, - пробормотала Минерва и, взяв брата на руки, отправилась в свою комнату. Девушка сразу же заперла за собой дверь и придвинула комод. – Перси, давай поиграем…
-- Давай. А во что? – с готовностью отозвался малыш.
-- В осаду замка.… Нет, не совсем так.… Представь, что нас одолевает страшный дракон и только здесь безопасное место. Если дракон попробует сюда пробраться, мы притворимся, что нас здесь нет…
Мистер Альвин поднялся со своего кресла и сказал:
-- Сейчас я позову Минерву и Перси, чтобы вы могли с ними познакомиться, - и, выглянув из библиотеки, пожилой джентльмен спросил:
-- Хокинс, вы не видели моих племянников?
-- Нет, сэр, простите, - отозвался дворецкий. Он-то, конечно, все видел, но судя по лицу юной мисс Альвин, она вряд ли настроена сейчас разговаривать с дядюшкой, а зная бурный нрав девушки лучше поберечь старика от подобного разговора. Несмотря на ее молодость, не многие слуги решались перечить мисс Минерве. Хокинс конечно считал себя не из робких, но он уважал мнение молодой леди.
-- Наверно она вышла в сад или опять закрылась в своей комнате, - пробормотал мистер Альвин. – Ох, ну и упрямая же девчонка…
-- Мистер Альвин, успокойтесь. Я сам поговорю с вашей племянницей, - и Эдвард положил свою руку на плечо старика.
-- Возможно, у вас действительно получится лучше, - вздохнул тот.
-- В любом случае, мне придется привыкнуть к вашей племяннице, поскольку теперь она под моей опекой, - заметил герцог и вышел. Слуги указали ему комнату мисс Минервы, и Эдвард постучал в дверь. Ему никто не ответил, но через пару минут он услышал, как детский голосок спросил:
-- Это страшный дракон? – но герцог так и не разобрал, что девушка ответила своему маленькому брату. Эдвард усмехнулся и сбежал вниз по лестнице, не обращая внимания на изумленные взгляды слуг. Еще бы, ведь вышколенная прислуга не ожидала видеть, как гордый и надменный герцог бегает по лестнице, но мало кто бы поверил, как далек Эдвард от подобного поведения аристократов.
Девушка залезла на кровать и отбросила подушку. Перси, думая, что это какая-то новая игра, кинул подушку назад, но не удержался на ногах и шлепнулся на мягкое место. Малыш заплакал, и Минерва бросилась к брату, совсем забыв про окно. А через окно в ее комнату забрался герцог. Девушка уставилась на него расширившимися глазами, а Эдвард, не глядя на нее, закрыл окно и взял ребенка на руки. Перси перестал всхлипывать и, посмотрев на герцога фамильными синими глазами, спросил:
-- Ты страшный дракон?
-- Неужели я так похож на него? – усмехнулся Эдвард.
-- Нет, вы не страшный, - немного подумав, ответил мальчик. А Минерва, сделав большие глаза, сказала:
-- Страшный дракон это дядя Стивен, - и Перси засмеялся. Эдвард посмотрел на девушку. Да, мисс Альвин совсем не походила на профессорскую дочь, но насколько он помнил и сам Персиваль Альвин мало походил на обычного профессора. Его троюродный дядюшка был заядлым рыбаком и превосходным спортсменом, что, однако не мешало ему изучать мертвые языки. Юная Минерва отличалась поразительной красотой, которую унаследовала от своей матери. Медно-рыжие локоны спускались до самых бедер, а темно-серые глаза смотрели на него с некоторой настороженностью. Эдварду это не понравилось, ведь всего пару минут назад девушка весело смеялась.
-- Как вы знаете, я ваш опекун…- начал герцог.
-- И? – Минерва выжидательно посмотрела на него. – Вы хотите, чтобы мы поехали с вами, оставив наш дом?
-- Думаю, что так будет лучше для всех. Вам пора выходить в свет, а ваш дядя слишком стар, чтобы присматривать за маленьким Персивалем и сопровождать вас на балы, - ответил Эдвард.
-- Моего брата зовут Персей.… Немного необычно, но зная любовь отца к Древней Греции, вполне ожидаемо, - поправила Минерва. – И кстати, дядя всего на три года старше отца.
-- Это не имеет значения. В любом случае, я ваш законный опекун, - раздраженно отозвался герцог. Теперь он начинал понимать Стивена Альвина. Эта девчонка действительно упряма как мул и уже начинала действовать ему на нервы.
-- Сколько вы можете дать нам времени на то чтобы собраться? – спросила Минерва. Она заметила, как изменилось лицо герцога, но ведь она не настаивала на том, чтобы он опекал ее, ведь она уже достаточно взрослая, чтобы отвечать за себя, а за Перси она присматривала с его рождения. – Знаете, Перси привык к Хоуп и нам будет трудно найти ему новую няню. Но у Хоуп здесь семья и маленькая дочка немногим старше моего брата.
-- В первое время за вашим братом присмотрит моя матушка, а потом мы обязательно найдем для Перси няню, - ответил Эдвард. Девушка кивнула и тут она кое-что вспомнила.
-- Простите, но как вы взобрались в мое окно? - поинтересовалась она.
-- Залез по шпалерам, - хмыкнул герцог. Девушка вздрогнула. Шпалеры вряд ли можно назвать надежными, удивительно, что дядя Стивен решил сохранить этот дом. Но он говорил, что с ним связаны самые приятные его воспоминания. Девушка решила, что это просто чудо, что герцог не сорвался, но разве она могла знать, что во время службы в армии Эдвард рисковал гораздо больше.
Через день за Минервой и ее братом прибыла карета с гербом герцога Вальрентона. Их вещи были отправлены еще раньше. Ребенок смотрел в окно и радовался, видя корову или лошадь, но быстро устал и уснул, а Минерва стала думать о том, что ее ждет дальше. С самого раннего детства она росла среди книг и была почти правильной профессорской дочерью, поскольку разбиралась в науках, которые изучал ее отец. Однако девочке не хватало сверстников, а когда же они все-таки появились, она поняла, что совершенно не знает о чем с ними говорить, к тому же Минерва была выше их всех на целую голову и за это над ней насмехались, называя «башней». Тогда-то она и узнала, что на самом деле родилась еще до брака своих родителей, и отец скрыл истинный возраст дочери, чтобы защитить ее от клейма незаконнорожденной. И хотя все считали, что девушке всего лишь семнадцать лет, на следующей неделе ей исполняется девятнадцать. Тут карета остановилась. Девушка открыла дверцу кареты и спросила кучера:
-- Неужели мы уже приехали?
-- Да, мисс, мы уже почти приехали, но никак не сможем добраться до замка. Мост сломан. Милорд герцог должен был предусмотреть это, - в голосе кучера звучало сожаление.
-- Ничего, мы немного пройдемся... Перси, просыпайся, - и девушка потормошила брата. Малыш открыл глаза и сонно захлопал ресничками. – Давай немного пройдемся, а то у меня внутри все уже растрясло, - Перси подал ладошку сестре и они вышли из кареты. – Куда идти? – спросила Минерва кучера.
-- Замок там, - махнул он рукой. – Но лучше бы вам переждать в карете, скоро дождь пойдет. Видите, какие тучи?
-- Ничего, - и девушка, сняв с себя плащ, укутала им брата. – Я же деревенская девчонка, так что дождь мне не страшен.
Но скоро Минерва пожалела, что не послушалась совета. Дождь был слишком сильным, а платье очень тонким, но, по крайней мере, Перси не замерзнет, хотя плащ и волочился по земле. Когда же девушка совсем продрогла, она осознала, что заблудилась
-- Должно быть не там свернули,- прошептала Минерва, уже не чувствуя ни рук, ни ног, да и голос осип. – Перси, пойдем назад…
-- Не хочу…- захныкал малыш. – Я хочу домой…
-- Да, домой, - девушка чихнула. – Ты как, не замерз? – мальчик замотал головой. – Хорошо, тогда идем дальше.
Наконец после часа блужданий они пришли к замку. Минерву уже колотило от холода, и, увидев девушку, экономка замка, миссис Притчад лишь всплеснула руками. Она отдала Перси пробегавшей мимо горничной, велев переодеть малыша в сухое, а сама увела Минерву к растопленному в гостиной камину.
-- Мисс.… Как же это? Герцог поехал вас искать, - сказала она, наливая горячую воду в таз.
-- Мы решили, что дойдем сами, - тихо сказала Минерва и закашлялась.
-- Будем надеяться, что вы не подхватили воспаление легких, - пробормотала экономка. Но к вечеру Минерве стало хуже. Перси рвался к сестре, но миссис Притчад поймала мальчика у двери и сказала:
-- Стоп, малыш. Твоя сестра не поблагодарит нас, если и ты заболеешь.
Тут подошел герцог и спросил:
-- Ну как она?
-- У нее лихорадка.… Подержите-ка мистера Перси, милорд, поскольку вы сейчас ни на что негодны, - и экономка сурово посмотрела на молодого человека. Эдвард усмехнулся. Когда-то миссис Притчад была его няней и по-прежнему относилась к нему как к маленькому мальчику. Тут ему в голову пришла мысль.
-- Миссис Притчад, а вы не хотите снова быть няней?
-- Мне кажется, вы уже выросли, ваша светлость, - усмехнулась женщина.
-- Я говорю об этом молодом человеке, - улыбнулся Эдвард.
-- Да, а еще о парочке детишек, как его сестра и вы.… Но я с большим удовольствием, а сейчас мне нужно идти, - и миссис Притчад скрылась за дверью.
-- Минни спит? – спросил ребенок, теребя герцога за манжету его сюртука, чтобы привлечь внимание к себе.
-- Да, твоя сестра спит, - Эдвард помрачнел. Если бы он хотя бы удосужился проверить мост, то девушке не пришлось бы идти пешком, и она бы не заболела. К тому же он должен был сопровождать своих подопечных, но его матушка почувствовала себя хуже, и он должен был поехать к ней. К счастью, все обошлось, и теперь за матерью присматривала его сестра Теодора, но из-за этого Эдвард чувствовал себя не менее виноватым.
К утру жар у Минервы спал, и она даже немного поела, но после тяжелой ночи была еще слишком слаба, поэтому Эдвард снова играл роль няньки, а миссис Притчад не отходила от девушки. Экономка распорядилась, чтобы горничные разобрали чемоданы юной леди. Эдвард совершенно вымотался, пытаясь поймать маленького сорванца, но теперь ребенок спал в кресле, а герцог сидел рядом и читал книгу, когда горничная, кажется Мойра, принесла ему коробку и спросила:
-- А с этим что делать? Я спрашивала у мисс Минервы, но миссис Притчад выгнала меня из комнаты.
-- Спросишь ее, когда мисс Минерва поправится, - сказал герцог.
-- Но здесь какие-то документы, милорд. Не уверена, что мисс Минерва знает, откуда они, - возразила Мойра.
-- Тогда положи их на мой стол. Я позднее просмотрю, - ответил герцог. Мойра присела в неуклюжем реверансе и удалилась вместе с коробкой. Мимо с подносом прошла миссис Притчад. Эдвард вскочил на ноги и догнал экономку.
-- Как она? – спросил он.
-- Проснулась, наконец. Я несу ей чай, - и женщина улыбнулась.
-- Позвольте мне отнести, а вам нужно немного отдохнуть, - сказал Эдвард.
-- Ну уж нет… Вы можете идти к мисс Минерве, но тогда я посижу с маленьким Перси. В конце концов, я теперь его няня, если вы конечно не передумали. По-моему, у вас прекрасно получается быть няней…
-- Нет, спасибо.… Этот маленький хулиган в конец меня утомил, даже не представляю, как его сестра с ним справляется, - со смехом отозвался Эдвард. Когда он вошел в комнату Минервы, девушка спала, и он тихо чтобы ее не разбудить поставил поднос на прикроватный столик и сел в кресло. Девушка казалась ему невероятно красивой даже со спутанными волосами, и ему стало не по себе, ведь она еще совсем дитя. Эдвард поспешно вышел из комнаты и отправился в свой кабинет. На столе стояли коробки, и он поначалу удивился, но потом вспомнил, что велел служанке поставить коробку с документами на свой рабочий стол. Герцог сел в свое кресло и стал перебирать бумаги. Тут была дарственная на дом, свидетельство о браке Персиваля Конрада Альвина и Мириам Беатрис Мелфорд, свидетельство о рождении Персея Алистера Альвина, но когда он взял в руки свидетельство о рождении Минервы, то окончательно пришел в замешательство. Мисс Минерва Антония Альвин вначале носила фамилию матери, и если верить этому документу она родилась девятнадцать лет назад, то есть она была старше, чем он считал все это время. Эдвард не хотел расстраивать девушку лишними вопросами, но был человек, который мог прояснить сложившуюся ситуацию.
-- Значит, вам все известно, - кивнул мистер Альвин. Его даже не удивил столь ранний визит герцога. К тому же это не могло больше храниться в секрете, ведь рано или поздно Минерва выйдет замуж.
-- Да, но я не понимаю, зачем нужно было скрывать правду, только если ваш брат не является отцом девушки, - спокойно ответил Эдвард.
-- О нет, Персиваль действительно отец Минервы, но когда она родилась, он был в Греции, занимался своими изысканиями. Мой брат не знал о рождении дочери, а Мириам было всего семнадцать лет, и она испугалась. Ее отец записал девочку на свое имя и в первый год ее жизни Минерву считали дочерью старого Мелфорда. Потом Перси вернулся и женился на Мириам. Документы Минервы изменили, а всем сообщили, что девочку назвали в честь ее рано умершей тети. Я не стал вам говорить, поскольку опасался, что вы не согласитесь взять под опеку девятнадцатилетнюю девушку. Мне казалось, что будет лучше, если вы будете считать ее ребенком.
-- Однако она не ребенок, - возразил Эдвард. – И в связи с этим у нас возникают определенные сложности. Поскольку мне всего двадцать семь лет, я не могу быть опекуном вашей племянницы. Из-за разницы в возрасте между Минервой и Перси могут возникнуть вопросы…
-- Какие именно? – удивился мистер Альвин.
-- Поскольку мать Минервы родила ее в очень юном возрасте, многие могут задаться вопросом: а действительно ли ребенок младший брат девушки, а не ее сын? Перси унаследовал фамильные черты, и он больше похож на меня, чем на своих родителей и это тоже может навредить вашей племяннице.
-- Что вы намерены делать? – поинтересовался мистер Альвин.
-- Думаю, лучшим выходом будет, если я женюсь на вашей племяннице. К тому же я как муж старшей сестры мальчика буду иметь больше законных оснований на опеку Перси, - ответил герцог.
-- Ну-у.… Тогда остается только одно… и, пожалуй, это будет труднее всего, - и мистер Альвин неожиданно усмехнулся. – Еще никому не удавалось приручить эту дикую кошечку…
-- А мне нравится, что у вашей племянницы есть характер, - и молодой человек улыбнулся.
Однако подъезжая к собственному замку, герцог уже не был уверен в том, что девушка ответит согласием на его предложение, и это беспокоило его. Он решил немедленно поговорить с ней, но Минервы не было в ее комнате. Эдвард обошел весь замок, прежде чем нашел девушку. Она спала рядом со своим маленьким братом, подложив руку под голову, ее рыжие локоны смешались со светлыми кудряшками Перси. Эдвард улыбнулся, он знал, что выглядит как идиот, но ничего не мог поделать с собой. Тут ее ресницы задрожали, и девушка открыла глаза.
-- Эдвард, - прошептала она еще сонным голосом, а герцог, все еще улыбаясь, спросил:
-- Почему вы скрыли от меня правду? – но, кажется, это прозвучало совсем не так, как он хотел, поскольку в глаза девушки мелькнул испуг и она сказала:
-- Простите меня…ваша светлость.
-- Ее пару мгновений назад вы назвали меня Эдвардом, - заметил он.- Что же случилось?
-- Я не могу называть вас по имени, когда вы так сердиты, - тихо произнесла Минерва. – И потом вы герцог, я не должна была забывать об этом.
-- Тогда выходите за меня замуж и станете моей герцогиней, - ответил он.
-- Вы шутите? – спросила девушка.
-- Отнюдь.… В любом случае, у вас нет выбора. Как оказалось, вы вовсе не ребенок, а молодая женщина, и в обществе могут пойти пересуды, - произнес герцог, его голос неожиданно стал суровым, да и он теперь гораздо больше походил на высокомерного аристократа.
-- Меня не интересует общество, да и почему общество должно интересоваться дочерью профессора? – отозвалась Минерва.
-- А ведь вас назвали в честь богини мудрости. Вы слишком красивы, чтобы быть незамеченной, - хмыкнул Эдвард. – Я лишь хочу защитить вас и вашего брата.
-- Хорошо, я стану вашей женой, но только ради брата, - произнесла Минерва, стараясь побольнее уязвить его. Герцог лишь кивнул и вышел из детской, а девушка прижала к себе Перси, зарывшись лицом в его белокурые кудри.
Свадьба состоялась через две недели, но кроме мистера Альвина и вдовствующей герцогини гостей больше не было. Старая леди была счастлива, что ее сын наконец-то женился, а его молодую жену она нашла очень милой девушкой и, разумеется, сердце вдовы сразу же покорил маленький Перси. Теперь старая дама соперничала с миссис Притчад за право воспитывать мальчика.
После свадьбы молодые отправились в Лондон, чтобы представить юную герцогиню Вальрентон королю и королеве. Король посмотрел на красавицу-герцогиню и хитро спросил:
-- Вальрентон, где вы прятали от нас это сокровище?
-- Моя жена болела, ваше величество, и мы не могли прибыть ко двору. К тому же у нас на попечении ее младший брат и нам пришлось ждать, пока моя мать сможет приехать, - ответил герцог, сжав дрожащие пальцы Минервы. Он чувствовал ее волнение, но гордился тем, что девушка не подала и виду, что боится короля. Видимо, и королева это заметила и улыбнулась молодой герцогине. Щеки Минервы заалели, и она показалась еще более прекрасной.
-- Что же.… Не будем больше вас задерживать. Мы отпускаем вас.… Как я понимаю, Вальрентон, у вас сейчас медовый месяц?
Эдвард кивнул, и король махнул кому-то. Двери распахнулись, и герцог с молодой женой, получив монаршее позволение, удалились.
Череда балов, музыкальных вечеров, ужинов захватили их, и молодожены ни на минуту не могли остаться наедине. Минерва все отчетливее понимала, что влюбилась в своего таинственного супруга, однако он относился к ней так, словно она по-прежнему была его подопечной. Устав от невнимания мужа, девушка решила уехать.
-- Ты действительно хочешь сейчас покинуть Лондон? – в замешательстве спросил Эдвард.
-- Так будет лучше. Я не чувствую себя здесь своей. Я просто деревенская девчонка… Ты напрасно волновался о скандале, никто просто не обратил на меня внимания, - сказала она. « Ты не обратил на меня внимания…»
-- Невозможно… Ты герцогиня и даже король был восхищен твоей красотой, - возразил герцог.
-- Эдвард, я все решила и к тому же я уже соскучилась по моему брату. Я не могу оставить его одного надолго.… Ради Бога, ему же только четыре года, - девушка вздохнула.
-- Хорошо, но я поеду с тобой, - ответил он. Как же она хотела, чтобы он был рядом, но не потому, что так велит долг, а по зову сердца. Минерва лишь покачала головой и сказала:
-- Нет… Ты должен остаться здесь.
Девушка села в карету и уехала, а Эдвард стоял у окна. В тот самый миг он, наконец, понял, что потеряет ее навсегда, если ничего не предпримет, а Минерва была для него дороже жизни, и он велел седлать его коня.
Минерва сидела практически на том же месте, где и в прошлый раз, когда ехала в замок Эдварда, но из-за слез, она не видела пейзажи мимо которых они проезжали. Кучер сочувствовал молодой хозяйке, но не решался утешить ее, поскольку он деревенщина и мало что понимал в аристократках. Однако когда они подъезжали к владениям герцога, он раздраженно произнес:
-- Неужели нельзя починить этот проклятый мост?
-- Что там, Гиббонс? – спросила Минерва.
-- Снова мост разобран, ваша светлость, - ответил кучер.
-- Что же, тогда я пройдусь пешком. Мне не привыкать, - ответила девушка. Кучер спрыгнул со своего места и распахнул дверцу кареты. Минерва спустилась вниз и оглянулась. – Теперь я наверняка не заблужусь.
Гиббонс кивнул, кто он такой, чтобы перечить герцогине. Минерва шла по тропе, когда услышала топот копыт, а потом она увидела всадника на исполинском жеребце. Только спустя некоторое время она поняла, что это Эдвард. Девушка не могла вымолвить ни слова, а герцог подхватил ее и усадил впереди себя.
-- Что ты здесь делаешь? – наконец спросила Минерва.
-- Я понял, что ни минуты не могу прожить без тебя, Минерва. Ты мое солнце и луна, ты моя жизнь. Я люблю тебя, - произнес Эдвард слегка удивленным голосом. – Я никому и никогда еще не говорил этих слов.
-- Если бы только знал, как сильно я люблю тебя, - прошептала она. Герцог прижал любимую к себе. Минерва немного помолчала, а потом спросила:
-- Это ты велел разобрать мост?
-- Да, я надеялся, что мы сможем хотя бы немного побыть наедине, - ответил Эдвард, а потом заправил за ее ушко выбившуюся из прически рыжую прядь.
Вдовствующая герцогиня улыбнулась, увидев сына влюбленным в собственную жену, о большем она и мечтать не смела, хотя ей очень бы хотелось дожить до рождения своего первого внука и это случилось в тот самый день когда она отпраздновала свое семидесятилетие. Минерва родила сразу двух здоровых детей – мальчика и девочку. Мальчика назвали Джейсон Декланд, и отныне он был маркизом Эджертоном, а его сестру в честь ее обеих бабушек Анна Мириам. Перси с удивлением посмотрел на своих племянника и племянницу. Старая леди посмеялась над выражением его забавной мордашки.
-- Я тоже таким был? – спросил ребенок.
-- Ну, возможно чуть больше, Энни и Джейк близнецы, а они всегда рождаются немного меньше других деток, - улыбнулась вдовствующая герцогиня. – А теперь твоей сестре и малышам нужно отдохнуть, - герцогиня взяла мальчика за руку и поманила сына к себе. Но Эдвард лишь покачал головой. Когда визитеры ушли, он лег рядом с женой и погрузился в сон, обнимая свою семью.

_________________
Черная принцесса
Загадка должна оставаться загадкой


Вернуться к началу
 Профиль
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая темаОтветить Страница 1 из 1   [ 1 сообщение ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  


© 1998 - 2024 "LME Team"