Miramis, простите уж, что влезаю. Тоже не удержалась)
Тут никто не злится на Вас и, уж тем более, "по мордасам" не даёт - это раз. А два, - уже и правда подустали просто писать одно и тоже.
Miramis писал(а):
Вот они читают, замечают и хотят исправить.
Похвально. Предлагаю в след. раз, прежде чем писать пост, почитать новости на главной странице. Внимательно почитать. Тогда и необходимость всё вышенаписанное строчить отпадёт.
Отвечу на вопросы. Если где ошибусь,
matahata поправит.
Miramis писал(а):
1. так в конечном счете на собственных сканах вы будете все редактировать, я правильно поняла?
Правильно.
Добавлено (06.09.2010, 22:33)
---------------------------------------------
Miramis писал(а):
2. про перевод выложенный на ридманге - а почему его не обновили? ведь вы же исправили, а я вот прочла там, поперхнулась, а ссылка же на вас стоит как на переводчика
Пожалуйста, внимательно читайте ответы.
matahata писал(а):
по сто раз править одну и ту же главу, а потом править еще раз, переделывая на своих сканах?
После постов, подобных Вашим, про "некорректность" переводов, командой было принято решение работать ТОЛЬКО с качественным анлейтом. Да это будет гораздо дольше по времени, но это исключит в дальнейшем подобные "замечания". А теперь к ридманге. Как Вы уже поняли, из ответа на Ваш первый вопрос, имеющийся на данный момент вариант глав не являются последним. Будет работа с собственными сканами. Как считаете, стоит тормошить ридмангу каждый раз, при выходе каждой главы или когда работа будет сделана окончательно? Сомневаюсь, что им там хочется (если они вообще надумают отредактированные поставить) по 10 раз всё заливать-перезаливать: сначало результат работы быстрого анлейта (как было до недавнего момента), потом более точный, более качественный перевод (как будет теперь), а потом ещё и на собственных сканах. Неправда ли лишняя работа? Если Вас так беспокоит то, что на данный момент на ридманге висит старый вариант главы, пожалуйста, напишите модератору или администратору их сайта об этом. Истинно преданные читатели Скип Бита его на ридманге не читают, а следят за проектом и качают последние версии (с исправлениями) с сайта переводчиков. Это те люди, кто реально ценит чужой труд и понимают как это нелегко заниматься подобным. Те, кто, увидив ошибку, не будут орать на кажом углу про "халтуру" (читаем новости), а вежливо шепнут на ушко (в асю) переводчикам (хотя они и так знают).
Раньше ребята всегда старались радовать нас новыми главами как можно скорее. При этом они не опускались до некачественной работы, как предлагаете делать Вы.
Miramis писал(а):
А может для нетерпеливых читателей лучше выдавать в день выхода нечто вроде черновиков без права критики *нечищенные, без перевода звуков, только текст налеплен сверху иероглифов, работы на час-два для одного человека*
Почему? Потому что они уважают себя, уважают своих читателей. И до говносканлейта (уж простите, выражение такое) не опустятся. Кровь из носа, но они за пару дней делали прекрасный перевод главы. Они работали с тем, что имели на момент появления новой главы в сети. От начала и до конца. Чистка, эдит, звуки, сам перевод. Просто попытайтесь сделать хотя бы страницу и поймёте как это тяжело - выложить главу за несколько дней. Перевод отдельная тема. Каждый раз брались несколько вариантов анлейта и по ним уже делался перевод на русский. Но весь этот анлейт носил характер "быстрого", сл-но неточности перевода, по-любому имеют место быть. Это ошибка НЕ команды LME, а изначально местами некорректного перевода на английский. Однако, несмотря на все "прелести" работы с таким вот "грамотным" анлейтом (когда порой половины фраз не разбрать, что имел в виду переводчик), конечной работе команды можно всегда аппладировать стоя - перевод и адаптация на русский шикарные. Даже потом, при выходе уже качественного перевода на английский недочётов очень мало и они редки. При этом всё равно! глава переделывается и корректируется повторно. И всё это делается для кого? Для людей. За что? За спасибо.
Добавлено (06.09.2010, 22:34)
---------------------------------------------
А потом приходят товарищи с ридманги или ещё с какого ресурса, который, в погоне за популярностью, и поддерживая высокий уровень оперативность выкладки переводов, хватает первое, что ребята успевают выложить. Почему LME так спешат? Чтобы поскорее порадовать людей новой главой. Да возможно опечатки, да возможно что-то где-то некорректно. Но они так старались, они сказали, что до пятницы сделают и сдержали слово. Убито всё свободное время, наконец можно спину разогнуть и вздохнуть посвободнее - успели, порадовали, оправдали ожидания нетерпеливых и работу качественно сделали. Так вот после всего этого приходят товаращи, хватают
первый вариант и несутся выкладывать на своём распрекрасном сайте.
А потом на этот сайт совершает набег толпа народа в поисках новой главы, проглатывает её и знаете, что чаще всего говорит? - "Когда следующая глава?" Не спасибо, не пожалуйста, как говорится. Прибежали, проглотили и убежали. Но это то что. Это так..."благодарный" народ. Дальше больше. Некоторые личности, не отличаясь особым уровнем интеллекта, не заботясь о том, что их "красиво" кинутое словцо режет по серду бескорыстную, открытую для народа и работающую для народа команду людей. "Халтура!" - прокричали, насрали, извиняюсь за выражение, и ушли. И дела им нет до того, что значит подобный пост для тех, кто просидел безвылозно эти дни над главой, стараясь его душеньку порадовать поскорее. Просто пришёл, ляпнул и ушёл. Этот человек не знает, что будет исправленная глава и существенные моменты обязательно исправят, ведь это первая версия. Нет, он этого не знает, ему на это наплевать. Он не любит мангу по-настоящему и в нём нет и капли благодарности к тому, что сделали для него.
Вот представте, решили Вы порадовать маму открыткой. Да не простой открыткой, а ручной работы. Старались долго, выраезали, наклеивали, раскрашивали. Очень красиво вышло. А какие слова то подобрали! Мммм. Тут такие интересные стихи нашли, на английском только, правда. Ну...Вам же хочется сделать приятно маме, правда? Вы перевели их со всей душой, старались, рифму подбирали, слова, которые настроение передают, да такие, чтобы цепляли. И вот всё готово. Вы просидели весь день и всю ночь над этой открыткой. Устали, но чувствуете радость, что наконец-то работа сделана и Вы сейсас порадуете Вашу маму! Берёте Вашу открытку, дрожащими руками отдаёте маме, смотрите на неё и ждёте, что же она скажет. Мама открывает открытку и первое, что говорит: "Что за халтура?! Я читала эти стихи на французском. Тут совсем иной смысл должен быть вот в этом слове. Да и тут вот не так".
Представили? Каково? Приятно? А может больно?
Больше не пишите необдуманных постов. Не уподобляйтесь тем, кто вот, как один форумчанин с ридманги, может вытереть ноги о чужую работу.
Miramis писал(а):
пусть это будет Банк Предложений По Улучшению Переводов
Форум открыт для всех...его читают единицы. А зря, у нас на форуме весело и интересно. И ребят много хороших. Вы заходите почаще к нам. И эту тему создадите и "Поддержим ребят добрым словом" тоже. У нас не запрещается ведь.
Добавлено (06.09.2010, 22:34)
---------------------------------------------
Miramis писал(а):
жду помидоров)))
Помидоров нет. Есть абрикосы. Вкусные. Будете?
Miramis писал(а):
Но просто отсылать своих родных людей к той же группе "СкипБит", ну потому что не терпится же...
Родные тем и дороги, что они родные и никуда их не переманишь. А уж терпеливые какие...ммм, регулярно посещаем всем коллективов курсы Накамуры. Она чудесно преподаёт эту дисциплину. А насильно:
Miramis писал(а):
Не лучше ли, наоборот, у них народ сманить?
роднить тут никто никого не будет.
Те, кому важны качество и душа в переводе манги, идут на форум LME. Остальные...